Piczo

Log in!
Stay Signed In
Do you want to access your site more quickly on this computer? Check this box, and your username and password will be remembered for two weeks. Click logout to turn this off.

Stay Safe
Do not check this box if you are using a public computer. You don't want anyone seeing your personal info or messing with your site.
Ok, I got it
Fête d'anniversaire   de Yann et Frédéric le 14/06/2008
Yann and Frédéric's birthday party on the 14th of June
Cette année, Yann ayant 39 ans, nous sous sommes dits que ce serait sympa d'organiser une chtite fiesta entre copains pour marquer ce dernier anniversaire avant la grande entrée dans la quarantaine.
Frédéric, un copain, fêtant lui-même ses 39 ans cette année, qui plus est, à une semaine de différence de Yann, Sophie (son épouse) et moi-même avons décidé de mettre nos efforts en commun afin d'organiser une journée sympa pour nos hommes.
Nous avons donc décidé la date, une semaine avant la date d'anniversaire effective de Yann, car Sophie ne pourrait être présente sinon, et c'était totalement inenvisageable.
Sophie et moi prenons donc d'abord rdv, histoire de préparer un bristol d'invitation sympa à envoyer par e.mail.
This year, Yann celebrating his 39th birthday, we thought it would be a good idea to organize a nice little party with friends in order to mark this last birthday before the big jump into the 40s.
Frédéric, a friend of ours, also celebrating his 39th this year, and moreover being born just one week apart from Yann, Sophie (his wife) and I decided to join our efforts to organize a nice day for our men.
We then decided on the date, one week before Yann's effective birthday, as Sophie wouldn't have been able to be there otherwise, and this would have been unacceptable.
Sophie and I then took an appointment, this to prepare a nice invitation card that we could send by e.mail.
Le rdv dut déjà être reporté car j'avais ma séance d'acupuncture pour essayer de régler un problème au bassin et on m'a prise en retard...
Le lendemain, mon scooter m'a lâché (vu la saison et en ayant absolument ras la casquette des taxis, je l'utilise même par temps pluvieux) et il a fallu donc compter avec les taxis...Enfin bon nous avons réussi à nous voir pour concocter l'invitation et envisager la liste des invités...tout cela à confirmer avec ces messieurs, le sien étant en déplacement et le mien, quand enfin présent à la maison devait aussi régler le problème de la panne du scooter, qu'il avait déjà dû ramener à pédales de l'endroit où celui-ci m'avait lâchée (soit 3/4 d'heure de la maison, et dans une position absolument anti physiologique pour pédaler...). En bref, pour le scooter le fusible avait grillé, la prise avait un faux contact (Yann a bricolé afin qu'elle reste définitivement bloquée dans la bonne position) et ensuite il a fallu appeler un réparateur afin de régler le moteur pour que le scooter accepte de rouler à une vitesse de 35km en moyenne à charge complète...C'est quand même mieux quand ça ne vous abandonne pas en cours de route les scooters...Mais je dois dire que c'est tellement mieux que de devoir dépendre des taxis. Quelle sensation de liberté!
Our appointment had to be postponed as I had an acupuncture appointment (I am trying to solve a hip problem) and they were late...
The day after, my electric scooter became out of service (considering the season and being totally fed up with taxis, I use my scooter even when it's raining) and I then had to take taxis...Well then we eventually could meet each other to prepare THE invitation and consider the guests list...everything of this to be confirmed by these gentlemen, hers being travelling and mine, when eventually at home, having to deal with my scooter problem. In a first time he had to bring it back home from the place it broke down, and this by pedaling (about 3/4 of an hour pedaling, and this in an absolutely antiphysiologic position...). In brief, concerning the scooter, the fuse had died due to a bad contact (Yann repaired it so that it would definitely stay in the good position) and we then had to call a repair man for him to fix the engine so that my scooter would accept to go as fast as 35km an hour when fully charged...Scooters are much more useful when they don't let you down somewhere on your way...but I must say it is so much more comfortable than to have to depend on taxis.
What a freedom sensation!
Le bristol d'invitation
The invitation card
Comme le texte est illisible , voici ce qu'il était écrit:

"Il y en a un qui est plus âgé que l'autre, mais lequel? Unique indice, il y a une semaine d'écart...
Le premier d'entre vous à nous donner la bonne réponse, par e.mail, recevra une magnifique récompense le 14 Juin date à laquelle nous vous convions à fêter ensemble ce dernier anniversaire de trentenaires autour d'un barbecue.
En espérant vous voir nombreux!"
Well then, we eventually agreed on the guests's list.
As far as Suzhounese french were concerned, Sophie and I had about the same list, to which I added the Wuxiren (Wuxi expats friends) and some friends of Golden Lough, our residence, most of them being englishspeaking and mostly being part of the residence committee with Yann.
As far as the Wuxiren were concerned, I don't remember which other party took place there in the same time, but only two couple of friends came, to our biggest pleasure: Sarah and Mark O'Connor (he is one of Yann's cycling and marathonian friends) and Carmen and Tom, dutchspeaking belgians who are about to go back and live in Belgium.
Bon, bref, nous nous sommes finalement mis d'accord sur la liste des invités, en ce qui concerne les Français de Suzhou Sophie et moi avions à peu près la même, à laquelle je rajoutais les Wuxiren (copains expats de Wuxi) et des copains de la résidence, pour la plupart anglophones et faisant surtout partie du comité de résidence avec Yann.
En ce qui concerne les Wuxiren, je ne sais pas quelle fête a eu lieu en même temps là-bas, mais seuls 2 couples d'amis nous ont fait le plaisir de leur présence: Sarah et Mark O'Connor (lui est un des copains cyclistes et marathoniens de Yann) et Carmen et Tom, Belges néerlandophones sur le point de rentrer vivre en Belgique.
Very selfishly, I do thank the rain ! Indeed, the day the party was going on, weather broadcast had told us there would be heavy rain...some friends even wondered whether the party would still be on or not...oh yes! First of all I do not know how we could have postponed it (considering Sophie's foreseen leaving date back to France) and considering the so nice week (sic) Yann and I just had with our little Gabriel, we then really needed to relax. If rain there was, then we would party inside the house and all the meat would be baked in the oven.

Initially, Sarah and Mark had foreseen a company bbq at their place in order to close the "grand opening" week he himself organized for the company he works for. They then could not come, but considering the flood that went onto Wuxi, the bbq had to be cancelled, they then joined us (we were so happy!!!).
Tom himself, considering the fury of the natural elements, called Yann to know how it was on our side and if our party was still on.

Well, considering the weather, we got really lucky. It rained heavily the day before and during the whole morning before the party (this one started at 4pm until late), it then stopped until beginning of the evening when a light rain started falling until the day after.
In brief, with our open parasols we did not get too bothered.
I guess the worst were the flying beetles that invaded us around 10.30pm. These insects are quite big and it is not a nice feeling when they get caught into one's hair.
Très égoïstement, je remercie la pluie ! En effet, le jour de la fête la météo avait promis de la pluie violente...certains se sont même demandés si nous maintenions la fête...que oui! D' abord je ne vois pas comment on aurait pu la repousser (au vu de la date de départ pour la France de Sophie) et vu la semaine bien sympa (sic) que nous venions de passer Yann et moi avec notre petit Gabriel, nous avions absolument besoin de nous détendre.Si pluie il y avait, nous ferions la fête dans la maison et tout cuirait au four.

Au départ Sarah et Mark ayant prévu un bbq de société chez eux pour cloturer la semaine de "grand opening" de la société pour laquelle lui-même travaille, ils ne pouvaient pas venir, mais vu le déluge qui s'est abattu sur Wuxi, leur bbq a dû être annulé, et ils se sont donc joints à nous (à notre grand bonheur!!!).
Tom lui-même, au vu du déchaînement des élèments naturels, a passé un coup de fil à Yann pour savoir comment ça se passait de notre côté et si notre fiesta était maintenue.

Eh bien côté temps nous avons eu une chance phénoménale. Il a plu à verse la veille et le matin de la fête (celle-ci a commencé à 16h jusque fin de soirée), puis plus rien jusqu'en début de soirée où une pluie fine a commencé à tomber jusqu'au lendemain. Bref, avec les parasols ouverts, nous n'avons été aucunement embêtés. Je crois que le pire pour tous a été les scarabés volants qui se sont mis à nous envahir vers les 22h30. C'est assez gros ces bestioles et pas très agréable quand ça vient se promener dans les cheveux.
Les enfants dans le jardin au moment du goûter
The children playing in the garden at tea time
A l'heure du goûter
At tea time
Des voisins de Golden Lough
Some golden Loughers
Gabriel sur sa trottinette
Gabriel on his scooter
La préparation du bbq
Yann is lightening the bbq on
Christian et Gabin dans son porte-bébé, Anthony et Ron Hui
Brigitte
Carmen et Julie
Christian carrying Gabin in its baby-carrier, Anthony and Rong Hui
Carmen, Sarah, Mona et Mark
Nos voisins de Venice Garden discutent avec certains de nos voisins de Golden Lough
Carmen et Sarah, nos amies venues spécialement de Wuxi pour nous voir
Carmen & Sarah, our friends who especially came from Wuxi to see us
Carmen, Sarah, Mona and Mark
Our neighbours from Venice Garden are chatting with some of our neighbours from Golden Lough
Céline et Brigitte
Elisabeth et Virginie
Greg et Jim
En ce qui concerne l'organisation pour la fête, Sophie et moi décidons de qui va faire quoi, et entre autres pour faire les courses. Sophie a un avantage non négligeable: elle a une voiture avec chauffeur, nous décidons donc une date. Nous passons déjà un super après-midi du Lundi (c'est le jour du Dragon boat festival et c'est férié à commencer de cette année), pluvieux, à la maison, après être allés déjeuner dehors, avec Sophie et Frédéric, Virginie et Christian, et brigitte (petite nouvelle sur Suzhou et dans la résidence).
As far as the organization of the party was concerned, Sophie and I decided about whom would be doing what, buying food being one of the important tasks. Sophie has a big advantage: she has a car with a driver. We then decided a date for shopping. we start by spending a great rainy afternoon on Monday (its is the day of Dragonboat festival, and starting from this year it is a day off for all China), being at home, after having lunch at a restaurant, with Sophie and Frédéric, Virginie and Christian, and Brigitte (new in Suzhou and a new resident of Golden Lough).
Et c'est là que tout la machine se dérègle: a savoir, la respiration de Gabriel m'avait semblé suspecte à certains moments de la journée...et est devenu franchement inquiétante vers les 19h. Vu que l'an dernier à la même époque il nous avait déjà fait un gros souci de santé (très méchant virus respiratoire) et avait été hospitalisé en urgence, nous devenons suspicieux. Finalement nous attendons de nous coucher pour vérifier, et vu le sifflement qu'il émettait, nous nous sommes à nouveau rué sur les urgences (on commence à bien connaître les hôpitaux des villes où nous habitons), où là encore Gabriel a été hospitalisé en urgence avec grosse inquiétude du personnel hospitalier, qui s'est montré néanmoins rapide, efficace,compétent, extrêmement présent (surtout la 1ère nuit qui leur a fait très peur sur l'évolution de son état: virus encore plus méchant que celui de l'an dernier) et particulièrement humain, autant avec les parents qu'avec leur petit patient. Je me suis donc retrouvée bloquée à l'hôpital de la nuit du Lundi au Mardi au Jeudi après-midi. Le lendemain je téléphone aux copines pour annuler ma présence au cours de chinois, et au déjeuner qui devait suivre, et entre autres pour essayer d'organiser autrement l'organisation de la fête d'anniversaire des papas.
And starting from here, everything goes wrong: Gabriel's breathing sounded abnormal to me at certain times of the day...and became really worrying around 7pm. Considering that last year about same time he really scared us with a huge health problem (very nasty virus) and had to be hospitalized in emergency, we then became suspicious.
Eventually, we decided to wait our time to go to bed to check about Gabriel,and when we heard the sound he was making, we then once again rushed to the emergency room (we start to know quite well the hospitals of the cities we live in), where once again gabriel had to be hospitalized in emergency with a hospital staff looking really worried, but who still really acts quickly, efficiently, with perfect competence and still being very present (mostly the first night when the evolution of Gabriel's state really scared them: this virus was even nastier than the one of last year) and gentle with us gabriel and his parents.
I then saw myself stuck at the hospital from Monday to Tuesday's night until Thusday afternoon.
On Tuesday morning, I called my friends to tell them I will not be able to join them be it to my chinese lesson, be it to the lunch that was to be after the chinese lesson, and also to try and organize the dads' birthday party differently.
Sophie est donc venue me voir à l'hôpital pour organiser tout ça, et finalement ce fut par téléphone avec Yann qu'ils se sont répartis la tâche, entre autres pour acheter tout ce qu'il fallait pour faire un super bbq. En ce qui concerne le reste, soit les gâteaux du goûter, les salades et le "gâteau d'anniversaire", Sophie a tout organisé d'une main de maître, et je l'en remercie encore (une vraie pro! elle a travaillé dans l'évènementiel, ce que j'ai découvert par la suite, et pourrait sans problème y retourner!), et a demandé aux copines invitées d'amener, qui un gâteau, qui une salade ou quiche, qui les deux. Comme je ne savais pas quand je serai de retour à la maison, je n'aurai pas pu gérer ma part et elle ne pouvait décemment tout faire toute seule!

A vous toutes les filles, un grand merci pour votre aide, et à avoir contribué à faire de cette journée une vraiment chouette fête pendant laquelle tout le monde a bien mangé et s'est vraiment bien amusé.
Nous n'avons eu que des compliments sur la nourriture!

Donc voilà, entre Sophie et sa super organisation, Yann inventif et efficace comme d'habitude (il a sorti la table de la salle à manger et a bricolé des bancs afin que nous ayions suffisamment de places assises), et toutes les copines qui nous ont apporté leur aide, nous avons passé une super journée et soirée, la pluie ne s'est quasiment pas montrée, et grâce à cette dernière la température a été très douce.
Sophie then came to see me at the hospital for us to organize everything, and it was eventually by phone with Yann that they shared what they had to do, among all things to know who was going to buy everything that was necessary to make a wonderful bbq.
As far as eveything else was concerned, I am talking here about the tea-time cakes, the bbq salads and THE "birthday cake", Sophie organized everything perfectly, and I really do thank her (she is a real professionnal! She worked in event organisation, as I discovered later, and she really could go back and work there!), and she asked our guests to bring, whom a cake, whom a salad or a quiche, whom both of those.
As I did not know when I would be back home, I would not have been able to make my part of the work and she couldn't of course do everything herself!

To all of you girls I want to say thank you for your help as you helped making of this day a very nice party during which everybody ate very good food and had good fun.
We only got compliments about the food!

Eventually, between Sophie and her very efficient organization, an inventive and efficient Yann as usual (he took out the dining-room table and fiddled benches so that we could have enough seats), and all the friends who helped us, we therefore spent a great day and evening, the rain almost didn't show up, and thanks to this rain the temperature was very nice.
In my personnal case, I have not been really reasonnable with food, I just couldn't resist to the delicious cakes, quiches and salads, and my diet was off on that day .
I am on a diet with the help of acupuncture, diet which helped me lose 7kgs, still have 7 kgs to lose, which allowed me to wear one of the beautiful dresses I had made in Shanghaï at the time, which made me look a bit prettier that evening.
Considering this problem, Sophie and I decided to go and roller-blade the day after (same way as usual leaving from her place).
The day after, the roads being wet, we cancelled roller-blading and Sophie and I came back home walking fast.
It is quite weird because my walking speed just increased after our break at our usual tea house (which provided the famous "birthday cake") where I drank a delicious vegetable juice. I still don't know what they put in it that was so efficient, but I must admit the waiter looked very happy when I told him it was delicious...
We then finished our fabulous birthday WE having lunch on the terrace and a nice walk with the younger children in the residence.
Personnellement, je n'ai pas été très raisonnable au point de vue de la nourriture, je n'ai pu résister aux excellents gâteaux, délicieuses quiches et salades, et mon régime a été fichu en l'air pour le coup (je suis un régime alimentaire avec l'aide de l'acupuncture, régime qui m'a fait perdre environ 7kg, encore 7 kg à perdre, ce qui m'a permis de porter une des jolies robes que je m'étais faites faire à Shanghaï à l'époque, et ce qui m'a donc permis d'être un peu mignonne ce soir là.

Du coup le lendemain, nous avons décidé avec Sophie d'aller faire du roller-blade (même trajet que d'habitude à partir de chez elle).

Le lendemain, les routes étant mouillées, le roller a été annulé, et Sophie et moi sommes revenues à pieds à la maison en marchant vite . Très bizarrement ma vitesse de marche a augmenté juste après notre pause à notre maison de thé habituelle, fournisseur du fameux "gâteau d'anniversaire", endroit où j'ai bu un délicieux jus de légumes. Je ne sais toujours pas ce qu'il y avait dedans de si efficace, si ce n'est que le serveur avait l'air enchanté quand je lui ai dit que c'était délicieux...), et nous avons poursuivi ce fabuleux we d'anniversaire en déjeunant sur la terrasse et nous promenant dans la résidence.
L'arrivée du gâteau d'anniversaire
Birthday cake time
The birthday boys blowing their candles
Les impétrants soufflent leurs bougies
Les impétrants et leurs moitiés
The birthday boys' and their wives
La découpe du gâteau
The birthday boys cutting their cake
Yann découvrant son 1er cadeau d'anniversaire
Yann discovering his 1st birthday present
De même pour Frédéric
Same thing for Frédéric
Ces messieurs et leur 2ème cadeau d'anniversaire: autant dire qu'ils ont été gâtés...
These gentlement and their second birthday present: they can tell they got spoilt...
Voici un autre cadeau très sympa et très rigolo que Yann a reçu, de la part de Sarah et Mark.
Cette photo lui a été offerte dans un très beau cadre, avec la légende que vous poouvez lire dessous.
Le truc rigolo (nous n'enlèverons pas la légende du cadre, car ça nous fait rire) est qu'en fait il semble que beaucoup de nos amis n'aient pas compris le libellé de l'invitation par rapport à l'âge.
Tous ont donc compris que Yann et Frédéric fêtaient leur 40 ans, non pas qu'ils entraient dans leur 40ème année, et que nous souhaitions qu'ils viennent fêter le dernier anniversaire de nos hommes avant leur grande entrée dans la 40taine. EN bref, Yann et Frédéric fêtent leur 39 ans cette année.
Donc Yann a un an de moins que Jeff.
Mais vraiment cette confusion nous a tous faits rire, et la photo est un super cadeau !
This is another very nice and very funny present Yann received from Sarah & Mark.
They gave him this photo in a very pretty frame, with the caption you can read below.
The funny thing (we'll never take the caption away as it really makes us laugh) is that it seems that most of our friends didn't understand the specifications of the invitation about the age.
Everybody understood that Yann & Frédéric were celebrating their 40th birthday, they didn't understand they were entering their 40th year, and that we wished them to come and celebrate our husbands' last birthday before their big entry into the 40th.
In brief, Yann & Frédéric are 39 years old this year. Of course it could be argued that being in China they are already 40...
Then Yann is one year younger than Jeff.
But we got really amused by this confusion, and this photo is a wonderful present !
Carmen et sa fille Julie, et Anisa
Sophie
Carmen & her daughter Julie, & Anisa
A gauche, Céline et son fils
On your left, Céline and her son
En haut à droite et ci-dessous: Florence, Elisabeth, Stéphane, Nicolas et Patrick
Up on your right & down there: Florence, Elisabeth, Stéphane , Nicolas & Patrick
Valérie & Florence
Isabelle & Martin
Alain & Valérie
It really was a great week-end !

It was that great that Sophie & I being married the same year, we then decided to celebrate our 15 years of marriage together. We still do not know exactly how.
What is sure is that we'll organize four us 4 a week-end somewhere in China, in September or October.

We'll probably also celebrate our birthday together, even if unlike our husbands, we 're not from the same month, and even less from the same year...
Bref, un we vraiment super agréable!

Du coup, Sophie et moi nous étant mariées la même année, nous avons décidé de fêter nos 15 ans de mariage ensemble, nous ne savons pas encore trop comment. Ce qui est sûr, c'est que nous allons déjà nous organiser un we à 4 dans une région chinoise au mois de Septembre ou Octobre.

Nous allons aussi probablement fêter notre anniversaire ensemble, même si au contraire de nos hommes, nous ne sommes pas du même mois, ni de la même année...
Pour ceux qui se poseraient encore la question:c'est Frédéric le plus jeune.
For those who are still wondering about it: Frédéric is the youngest one
Back To Home Page